index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 361.I.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 361.I.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-30)
§ 1'
§ 2''
§ 3''
§ 4''
§ 5''
§ 6''
§ 7'''
§ 8'''
§ 9'''
§ 10'''
§ 11'''
§ 12'''
§13'''
§ 14''''
§ 15''''
§ 16'''''
§ 17'''''
§ 11'''
45
--
5
-ann=a=za=kan
zašḫain
aušta
45
A
Rs. III 9'
[
...
za-aš
]
-ḫa-in
a-uš-ta
45
B
Vs. II 7'
5
-an-na-za-kán
za-aš-ḫa-
⌈
in
⌉
a-uš-
⌈
ta
⌉
46
--
⌈
nu
⌉
[
...
]
m
kiššiyaš
attaš
DINGIR
M
[
EŠ
]
paḫḫur
lapnuškiuwan
dāer
46
A
Rs. III 9'
⌈
nu
⌉
x x x x
[
m
ki-iš-š
]
i-ya-aš
ad-da-aš
⌈
DINGIR
⌉
M
[
EŠ
...
]
Rs. III 10'
la-
[
ap-nu
]
-u
[
š-ki-u-wa-an
da-a-e
]
r
¬¬¬
46
B
Vs. II 7'
n
[
u
]
⌈
m
⌉
ki-iš-ši-ya-
⌈
aš
⌉
at-ta-aš
DINGIR
M
[
EŠ
]
Vs. II 8'
pa-aḫ-ḫur
la-ap-nu-uš-ki-u-wa-an
⌈
da-a
⌉
-er
¬¬¬
§ 11'''
45
--
Er sah auch einen fünften Traum.
46
--
Die Götter des Vaters des Kešši
1
begannen ein Feuer zum Glühen zu bringen.
1
So nach CHD L, 46a. Alternativ könnte man auch übersetzen: „Der Vater des Kešši (und) die Götter”. Analog zu Kolon 28 erwartet man aber eher
atteš
DINGIR
MEŠ
„göttliche Väter”. Vgl. Friedrich, 237.
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-30